Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/zhenghe1718.com/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/jnsjmc.com/cache/f0/d6055/2da2e.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/zhenghe1718.com/func.php on line 115
每日一词 | 环境保护税法 Environmental Protection Tax Law

点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:每日一词 | 环境保护税法 Environmental Protection Tax Law
首页>时政频道>要闻>正文

每日一词 | 环境保护税法 Environmental Protection Tax Law

来源:{getone name="zzc/xinwenwang"/}2025-09-10 20:40:36

环境保护税法修正草案2025年9月8日提请十四届全国人大常委会第十七次会议审议。该修正草案将挥发性有机物全部纳入环境保护税征收范围,强化挥发性有机物治理。

A draft amendment to the Environmental Protection Tax Law was submitted for review on September 8, 2025 to the 17th session of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature. The draft amendment brings all volatile organic compounds within the scope of the environmental protection tax levy, as part of efforts to strengthen control over such compounds.

2024年3月22日拍摄的位于中国传媒大学内的明德湖,该湖已将水源切换为再生水。图片来源:新华社

【知识点】

2018年1月,我国首部环境保护税法正式施行,在全国范围对大气污染物、水污染物、固体废物和噪声等4大类污染物、共计117种主要污染因子进行征税。这是我国第一个体现“绿色税制”的综合税种,为推进我国生态文明建设提供了全新动力。环境保护税法规定,在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域,直接向环境排放应税污染物的企业事业单位和其他生产经营者为环境保护税的纳税人,应当依照本法规定缴纳环境保护税;依法设立的城乡污水集中处理、生活垃圾集中处理场所超过国家和地方规定的排放标准向环境排放应税污染物的,应当缴纳环境保护税;企业事业单位和其他生产经营者贮存或者处置固体废物不符合国家和地方环境保护标准的,应当缴纳环境保护税。

2025年9月8日,环境保护税法修正草案提请十四届全国人大常委会第十七次会议审议。该修正草案将挥发性有机物全部纳入环境保护税征收范围,强化挥发性有机物治理。挥发性有机物是参与大气光化学反应的有机化合物的统称,是形成细颗粒物(PM2.5)和臭氧的重要来源,可引发雾霾、光化学烟雾等大气环境问题。

征收环境保护税,可以减少污染物排放、保障保护生态环境的收益问题,改善我国环境质量,促使“绿水青山就是金山银山”尽快变成现实,有利于经济结构调整和发展方式转变,有利于形成“绿色税收”体系,有利于规范政府行为,有利于倒逼高污染、高能耗企业转型升级,履行企业环保责任。

【函电贺词】

绿色转型必须以人民为中心,协同推进民生福祉改善和气候治理,统筹保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多重目标。

Green transformation must be people-centered and pursued in a way that advances the well-being of people and climate governance in tandem, and strike a balance between multiple goals including environmental protection, economic growth, job creation, and poverty alleviation.

——2025年4月23日,习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞

【重要指示】

在全面建设社会主义现代化国家新征程上,要保持加强生态文明建设的战略定力,注重同步推进高质量发展和高水平保护,以“双碳”工作为引领,推动能耗双控逐步转向碳排放双控,持续推进生产方式和生活方式绿色低碳转型,加快推进人与自然和谐共生的现代化,全面推进美丽中国建设。

On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.

——据新华社杭州2023年8月15日电,习近平在首个全国生态日之际作出的重要指示

【相关词汇】

碳汇量

carbon-sink capacity

光化学烟雾

photochemical smog

本文于“学习强国”学习平台首发

(未经授权不得转载)

[责编:{getone name="zzc/mingzi"/}]
阅读剩余全文(
网站地图